NGƯỜI VIỄN ĐÔNG

Nơi chia sẻ và lưu giữ các bài viết của Nam Nguyen

NÓI TỤC TIẾNG NGA

NÓI TỤC “KHẢO DỊ”
Lần gần đây nhất tôi buột miệng chửi bậy giữa chốn đông người là vào nửa đêm một ngày hè năm 2015 tại khu vực check-in quốc tế sân bay Nội Bài : “Lính lác như cái đầu...B”! Mấy ma-đam đi cùng đoàn sững sờ khi nghe tôi chửi (nhưng có vẻ khoái chí!).
... Tớ thật không thể nào hình dung được Hải lại biết chửi bậy! Hi hi....
Còn tôi, tôi chửi và tôi cảm thấy khoan khoái(!), giống như khi căng thẳng ta được rít một hơi thuốc ngon lành vậy! Bất chợt khi đó, tôi nhớ đến những ngày “oanh liệt” thửa sinh viên dạo nào...
Hồi ấy, bên Liên Xô nói tục chửi bậy đối với lũ nam sinh viên chúng tôi như là một thứ có thể so sánh với trà thuốc và rượu vậy. Thiếu nó là cảm thấy bứt rứt, khó chịu (!). Chuyện các bạn nam sinh viên ta nói tục ở bên Liên Xô cũng có những nguyên nhân “sâu xa” của nó.
Thứ nhất, theo như tôi hiểu, nói tục chửi bậy hay xảy ra nhất ở những trường mà bọn con trai chiếm đa số như các trường bách khoa, công nghệ. Những trường này, nguyên bọn con trai bản xứ đã đông, nữ lại ít; tụi LHS cũng giống vậy, ví dụ như trường tụi tôi – một trường Đại học bách khoa – những năm cao điểm, số LHS Việt lên tới hơn 3 chục nhưng độc nhõn có 2 bà chị trong suốt gần chục năm trời! Do mất cân bằng giới tính như vậy nên cuộc sống gần với văn hóa “trại lính”, ngôn từ của chúng tôi bị “thô thiển” đi khá nhiều.
Thứ hai, khi đó bên Liên Xô, cụ thể là tại những nước Nga, Bạch Nga, Ukraina – nơi mà tiếng Nga được coi là ngôn ngữ gốc, chúng tôi bị ảnh hưởng của thứ văn hóa ngôn ngữ bình dân rất thịnh hành trong xã hội và trong giới sinh viên. Nói nôm na là người người nói tục, không đến nỗi “nhà nhà...” nhưng tôi tin rằng đàn ông trong các gia đình nói tiếng Nga rất lưu loát cái hệ thống khẩu ngữ đó.
Hệ thống từ thông tục của người Nga nghe đồn là được thừa hưởng từ ngôn ngữ của người Tac-ta (Chú thích: Tatar – dân tộc sống tại khi vực Crimê) và nó rất phong phú. Một thú vui tự nhiên của tôi khi học một ngôn ngữ nước ngoài là tìm hiểu hệ thống tiếng lóng, ngôn ngữ “thô thiển” và những lời nói của “người đang yêu” của cái ngôn ngữ đó. Ngoài tiếng Nga và tiếng Anh – thứ ngoại ngữ thông dụng hiện nay của ta, tôi còn có may mắn biết thêm chút tiếng Nhật qua những năm học và làm việc bên đó.
Cá nhân tôi cho rằng tiếng Nga là một thứ ngôn ngữ cực kỳ giầu tính biểu hiện và cảm xúc, trong khi đó, tiếng Nhật là một thứ tiếng chán ngắt khi thể hiện tình cảm.
Để thể hiện tình yêu, tiếng Nga vô cùng phong phú; ngoài cụm từ “Я тебя люблю” là câu chuẩn “Anh yêu em hoặc em yêu anh” thì còn vô vàn cách thể hiện tương đương khác: “Я не могу без тебя жить/Anh không thể sống thiếu em”, “Tы мне нравишся/Anh thích em rồi đấy”, “Будьте моей женой/Làm vợ anh nhé”, “Ты нужна мне/Anh cần em”, “Я люблю тебя всей душой”v.v... Trong khi đó tiếng Nhật thì chỉ biến tấu theo hai cụm từ cơ bản: ... きみが好き/ Kimi ga tsukii!... – Anh thích em; 愛してる/Ai shiteru – Anh yêu em (mà câu này gần đây giới trẻ Nhật mới dùng)...
Để “xúc phạm” ai đó, tiếng Nga có vô vàn kiểu thể hiện trong khi tiếng Nhật thì gần như chỉ có: Bakayaro - thằng ngu! Temee - đồ bẩn thỉu và...đặc sắc nhất là tiếng Nhật không có khẩu ngữ "Đ.M. mày"!
…………….
Quay trở lại với ngôn từ thời Liên Xô phong phú và thô ráp nào!…
“Блядь/Bờ-lẹt” là câu cửa miệng gần như là của bất cứ thằng đàn ông Nga nào, là câu đầu tiên lũ lưu học sinh bên Nga (Nga, Ukraine, Belorussia) học được. Ngyên gốc Блядь có nghĩa là con điếm nhưng cách dùng đã được “xã hội hóa” đi một cách khủng khiếp luôn! Nó được dùng như là một dạng chửi thề, câu đệm và thuộc vào loại phổ biến nhất của dân nói tiếng Nga. Vui, buồn, tức giận, cay cú, kinh ngạc, sợ hãi.v.v… đều có thể cảm thán bằng cách thốt ra: блядь!!! với những tông giọng khác nhau.
“Cặp danh từ tục” chỉ cái của đàn ông (Xуй/Khui) và cái của đàn bà (Пиздa/Pizda) trong tiếng Nga bình dân được phát huy hết cỡ trong khẩu ngữ hàng ngày với những biến thể vô cùng phong phú để thể hiện các trạng thái tâm lý.
Về cái cách dụng “Xуй” của đàn ông có thể kể một số ví dụ như sau:
- До хуя ― Do khuya: rất nhiều!
- Иди на хуй ― Idi na khui: cút mẹ mày đi!
- Мне пo хуй ― Mnhe po khui: bố đ’…quan tâm!
- Hи хуя себе – Nhi khu.ya sebe: thật không thể tin được!
- Xуй знает – Khui znaet: có chó mà biết được!
- Oдин хуй: cũng như nhau cả thôi!
- Xуйня: vớ vẩn!
- Xуёвый : (tính từ): tồi tệ
- Oхуеть (động từ): phê (lê tê mê)
- “Hа хуй…блядь/Na khui bờ-lẹt”: là câu chửi thề buồn cười nhất (theo ý tôi) vì nó kết hợp nhuần nhuyễn cái của đàn ông vào cô điếm!
Còn cái danh từ thông tục chỉ cái của đàn bà là Пиздa thì cũng được dùng một cách cực kỳ rộng rãi và linh hoạt. Chẳng hạn như khẩu ngữ “Пизде́ть/Pizdiets” là câu cửa miệng thứ hai của dân nói tiếng Nga được động từ hóa từ danh từ Пиздa. Gắn với từ này ta sẽ có vô số biến thể để dùng trong các tình huống hàng ngày, chẳng hạn như:
- Не пизди́, Я знаю всё! Nhe pizdi, Ya znayu vse : Đừng nói phét, tao biết hết rồi đấy!
- Hoặc dùng như một danh từ chỉ những thằng mà mình ghét/giận/ghê tởm (hê hê kiểu thằng mặt l…): Пиздюк/Pizdyuk, пидарас/pidaras, пиздун/pizdun
“Ёб твою мать/ĐM mày” là câu cửa miệng cũng đứng vào hàng Top của khẩu ngữ hàng ngày dân nói tiếng Nga thường nói. Cái này có vẻ như là thông lệ quốc tế rồi, dân tộc nào mà không có cái cụm từ này mới là dị - giống người Nhật vậy!!! Động từ của "Đ…" là еба́ть/yebats. Cũng giống như động từ F.u.c.k trong tiếng Anh, nó có thể dung thay được cho gần hết các động từ dùng trong đời thường của tiếng Nga.
Một biến thể của еба́ть là ебаться/yebatsya có thể được dùng một cách thông tục theo nghĩa làm tình. Kiểu như: “Они́ опя́ть ебу́тся!/Onhi opyat yebutsya: chúng nó lại đang đ…nhau đấy!”. Hoặc có thể dùng trong một câu cảm thán kiểu: “Еби́сь онa в рот! Yebis ona v rot : quên cmn nó đi…”.
Ngoài ra, động từ еба́ть/yebats có thể dùng dạng biến thể ёбаный/yobannyi hoặc заёбанный/zayobannyi để nhận xét, nói về ai đó, ví dụ: “Ты, заёбанный чувак/Ty, zayobannyi Chuvak: mày là thằng quái dị!”
…………….
Nói đi nói lại, “Ёб твою мать/ĐM mày” là câu chửi thề rất thông dụng của nhân dân nói tiếng Nga, nó thông dụng đến nỗi khi bị chửi “Ёб твою мать/ĐM mày”, nói chung phản ứng lại là cũng rất nhẹ nhàng, dường như đó chỉ là một câu cảm thán vậy. Đã có một chuyện tức cười xảy ra ở trường bọn chúng tôi. Một anh năm trên suýt bị thằng Nga cùng phòng phang cho một trận bới vì trong lúc cãi nhau, thay vì chửi “ĐM mày/Ёб твою мать” anh lại móc máy, đi chửi “đ...chị mày – Ёб твою сестру” vì biết thằng này có cô chị học cùng khoa!!!
Cũng rất lạ là trước khi sang du học bên Liên Xô, hầu như tôi không biết chửi bậy, ấy thế mà khi sang tới bên này, chỉ năm trước năm sau là tôi đã nói tục “không biết ngượng mồm” rồi! Kể ra đến bây giờ tôi vẫn còn ngượng cho cái thói quen nói tục của mình. Hai chị gái – những bông hoa đẹp duy nhất của trường tôi dạo ấy – lại học cùng khoa với tôi; các chị đã được mấy thằng tôi cho “ăn” đủ thứ(!) một cách cực kỳ vô thức theo thói quen. Nhưng mà...dường như các chị cũng đã quá quen với “ba cái vụ này” rồi! Hồi ấy, không những chúng tôi nói tục, chửi thề bằng tiếng Nga mà cả tiếng Việt nữa...thôi thì văng đủ cả, không thiếu một thứ gì...Mà chúng tôi trộn lẫn một cách nhuần nhuyễn, thế mới tài...
Có một câu chuyện được lưu truyền trong trường tôi mà không còn nhớ là anh nào đã kể. Chuyện như sau: vào một đêm nọ, chị gái năm trên của chúng tôi sang phòng anh khoa Cơ khí để mượn cái gì đó (quên mất rồi!). Đến gần cửa phòng, chị tá hỏa khi nghe tiếng hét của anh ấy vẳng ra:
- “Đ...” được chưa chúng mày? – Chị lại càng tá hỏa hơn khi nghe thấy những tiếng hò hét còn to hơn:
- “ Chưa được...chưa “đ...” được, chờ tao thêm tý nữa...
Chị rón rén lại gần, nhè nhẹ hé cánh cửa khép hờ không chốt – chắc để cho khói thuốc bay ra – và liếc mắt vào... Giời ạ! Các bố ấy đang xúm lại chơi đánh bài bốc-kê! (Thời sinh viên dạo ấy, chơi poker – mà gọi nôm là chơi “bốc-kê” – là một trò rất phổ biến, có thể chơi thâu đêm không biết mệt mỏi!). Và cũng cái thời ấy, động từ thông tục tiếng Việt “Đ…” cũng được anh em sinh viên ta dùng biến hóa không kém gì động từ ебать của tiếng Nga, kiểu như: “Quát nó một trận đi sẽ thành “Đ…” cho nó một trận đi!” hoặc khi chơi bài “Xuống bài đi sẽ thành “Đ…” đi!
……………..
Về Việt Nam, những thói quen đó của tôi không hiểu sao lại biến sạch chỉ trong vòng vài tháng đầu. Sau này, đôi lúc bột phát trong cơn cáu giận, tôi cũng có văng ra...không hiểu sao, có những lúc tôi văng bằng tiếng Nga mới kỳ...

(Vũ Thanh Hải)
Ý kiến không được cho phép