NGƯỜI VIỄN ĐÔNG

Nơi chia sẻ và lưu giữ các bài viết của Nam Nguyen

MỘT ĐÊM NHƯ THẾ CÓ BAO NHIÊU GIỜ...

Người ta hay nghĩ rất sai lầm là tiếng Đức là một ngôn ngữ khô cứng chẳng thích hợp chút nào cho ca hát, nhất là với những giai điệu yêu thương. Tôi cũng đã từng tưởng mình biết lắm, ngô nghê như vậy cho tới khi được nghe Claudia Jung - ca sĩ người Đức rất nổi tiếng vào những năm 1994-1995 với siêu phẩm “Je t’aime mon amour” (và được đệm đàn bởi ngôi sao dương cầm Richard Clayderman):
https://www.youtube.com/watch?v=HF2XvI3t05I 




Lần đầu tiên chúng ta thấy Clayderman vừa đàn vừa hát đệm, chứng tỏ bài hát này rất đúng sở thích của anh. Anh còn đệm đàn cho Claudia Jung hát bài hát này khá nhiều lần, chưa kể còn đưa giai điệu này vào bộ sưu tập của mình. Ước gì anh cứ đệm đàn cho các mỹ nhân như thế, cực kỳ tài năng và duyên dáng, độc tấu làm gì...! Mặc dù ai chả biết anh quá thành công và bận rộn (người ta tính ra anh sinh năm 1953 nhưng thời gian biểu diễn không có mặt ở nhà đủ 21 năm – và là người đặc biệt được yêu quý cũng như “được” in đĩa lậu nhiều nhất ở châu Á!).

Người viết bài hát này là John O'Flynn (tên thật là Bernd Meinunger, người Đức, chuyên gia sáng tác ca khúc và producer hàng chục bài hát “hit”) nhưng bài gốc có từ trước đó lâu rồi, chính là bài mà chúng ta hay hát trong các quán karaoke đấy – tên đầy đủ của nó là “Tonight's So Cold (Inside My Room)” – nó được hoàn thiện và trình diễn bởi cô ca sỹ Hà Lan gốc Á Gina T từ năm 1991 cơ. Tuy vậy đây hoàn toàn không phải đạo nhạc, mà là “làm mới” – và phải nói là version của Claudia Jung và Richard Clayderman hay và “cao cấp” hơn thật, còn tên tiếng Đức của nó là “Một đêm có bao nhiêu giờ”. Còn vì sao tên bài hát lại vừa tiếng Pháp vừa tiếng Đức, là bởi Meinunger có mấy câu tiếng Pháp nhặt của “người làm mới” người Hà Lan với nghệ danh Christill, quả là tính toán như thần, cả bài tiếng Đức với 2 câu tiếng Pháp làm tác phẩm hay và “sang trọng” hơn nhiều, còn lượng người nghe và mua đĩa ở châu Âu tăng vọt...
(Có thể so sánh với tiếng Anh ở đây: https://www.youtube.com/watch?v=TGbeC5liVsE )

Lời tiếng Đức rất hay và vô cùng tình cảm, tôi chỉ xin phổ lời một đoạn của bài hát ấy (sao cho hát được nhưng vẫn gần nhất với lời original):


JE T'AIME MON AMOUR - MỘT ĐÊM CÓ BAO NHIÊU GIỜ

Dù rơi nước mắt cũng do ái tình
Một trời hạnh phúc trước khi bình minh
Tình này em xin hai tay trao anh
Lí trí không trú trong tim mong manh
Je t'aime mon amour
Em hôn lên mắt anh đang mộng mơ
Cần gì cao sang hư vinh, bên anh em không bơ vơ

Một đêm ân ái có bao thời gian...


Một dịch giả vô danh đã dịch từ nguyên bản tiếng Đức sang tiếng Anh thế này (chắc nhiều bạn đọc sẽ dễ hiểu tiếng Anh hơn):

Love is when you still cry
Certainly this comes from being happy
I just give myself totally in your hand
The heart is stronger than intellect
I love you my love
I close your eyes with my kisses
All I need now, is just always you

How many hours are there in the night
When my tenderness awakes
I can feel how the warmth of your skin
melts the ice in my soul
How many hours are there in the night
when your feeling makes me helpless
For us there is only love pure
Tonight I love you my love

You are very close to me in the candlelight
And your eyes caress me
I'm lying in your arm and I tell you
what I only dare to think otherwise '
I love you my love

How many hours are there in the night
when your feeling makes me helpless
For us there is only love pure
Tonight I love you my love

How many hours are there in the night
When my tenderness awakes
I can feel how the warmth of your skin
melts the ice in my soul

How many hours are there in the night...


Với khối dân châu Âu tiếng Tây Ban Nha thì họ có thể nghe Julio Iglesias với “Te Quiero Mi Amor”. Cô ca sĩ “bách hóa tổng hợp” Dana Winer hát cũng rất hay, cô còn nằm dài trên đàn của Clayderman, và đệm cho cô còn cả một dàn nhạc:
https://www.youtube.com/watch…


Lời Việt đã được Khúc Lan chuyển từ lâu, có hình tượng “rồi chiều nay có lá bay nhiều quá” rất ấn tượng (nhưng các câu khác lại chả liên quan đến nhau mấy) tuy không bám sát original. Và có thể thấy đó là phương án nhạc của Gina T (chứ không phải Claudia Jung).

Lưu Bích có lẽ vẫn hát thiết tha nhất: “Đêm nay em thấy cô đơn”
https://www.youtube.com/watch?v=gds7MWKcLyU

Một bản cover rất nhẹ nhàng, tràn đầy tình cảm và hạnh phúc của Phương Vy & Sean Trace:
https://www.youtube.com/watch?v=uaz20AkHzOU 




Claudia Jung vẫn trình diễn bài hát này cho tới tận hôm nay. Bà đã trở thành một chính trị gia lão luyện từ lâu, nhưng có lẽ những khoảnh khắc thăng hoa đáng nhớ nhất của bà là trên sân khấu, ngồi cạnh và dựa vào vai chàng nhạc công tuyệt vời nhưng bẽn lẽn Richard Clayderman:
https://www.youtube.com/watch?v=rYEtGz0qoLQ

Vốn làm khá nhiều nghề và sống tại nhiều quốc gia khác nhau, Claudia Jung biết nhiều ngoại ngữ lắm, bà thổ lộ: “Tôi chỉ hát được bằngnhững thứ tiếng mà tôi mơ với chúng”.

Ce soir je t'aime mon amour!


Xem và bình luận tại đây: https://www.facebook.com/namhhn/posts/3554814031247175 


Ý kiến không được cho phép